Jump to content
- Werbung nur für Gäste -

IGNORIERT

How I Met Your Mother


WiReLEs_ZeRohErO

Recommended Posts

Bei TBBT geb ich dir Recht, da schau ich mir auch die Folgen lieber auf Englisch an. Bei HIMYM find ich aber auch, dass die deutschen Stimmen besser passen, keine Ahnung wieso :biggrin5:. Und witzig genug ist es für mich auch auf deutsch. Und so Wortwitze erkennt man leider auch manchmal auf Englisch nicht (bsp. dieser dreckige Witz irgendwo in Staffel 4, den hab ich weder auf deutsch noch auf englisch gerafft, bis ich die Erklärung über Google gefunden hab :biggrin5:)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- Werbung nur für Gäste -

Egal welche Serie/ Film/ Spiel man sich anschaut, egal welche Sprache, am besten ist es immer mit der Muttersprache. Ich kann drei verschieden Sprachen sehr gut sprechen, aber auch wenn man alles versteht, ist es niemals das gleiche wie die eigene Muttersprache. Meine Fav ist immer Muttersprache ganz unabhängig davon auf welcher Sprache welche Witze witziger rüberkommen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- Werbung nur für Gäste -

Endlich auf deutsch haha..

finds dann immer wieder lustig, wenn dann alle kommen und wieder einen auf grösste himym Fans amchen.

Ist genau so wie alle zwei Jahre bei grossen Fussbalturnieren :D

Aber ich sag dazu nichts, ich schau Himym auf Deutsch auch gern an, auchw enn ich finde, dass es Englisch viel besser ist.

Aber dennoch ist es so ziemlich das beste und einzige, was man heutzutage im deutschen Fernsehen anschauen kann ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- Werbung nur für Gäste -

Ich finde die Synchro ziemlich gut gelungen, im Gegensatz zu anderen Serien.

Aber lieber würde ich es schon auf Deutsch schauen, nur da ich (noch) keine DvDs von Himym habe, muss ich mich ans Fernsehen halten und da gibt es zu Himym leider keine zweite Tonspur auf Englisch-.-

Ansonsten schaue ich am liebsten immer alles auf Englisch, da es einfach viel besser klingt, die Witze passen, etc. Und man schult sein Englisch;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich finde die Synchro ziemlich gut gelungen, im Gegensatz zu anderen Serien.

Aber lieber würde ich es schon auf Deutsch schauen, nur da ich (noch) keine DvDs von Himym habe, muss ich mich ans Fernsehen halten und da gibt es zu Himym leider keine zweite Tonspur auf Englisch-.-

Ansonsten schaue ich am liebsten immer alles auf Englisch, da es einfach viel besser klingt, die Witze passen, etc. Und man schult sein Englisch;)

So gehen die Meinungen auseinander. Die Synchro von HIMYM ist fast das schelchteste was es gibt. Nur Big Bang Theory ist noch schlechter. Ist mir sowieso n Rätsel, Deutschland ist so ziemlich das Einzige europäische Land, welches Import-Sendungen übersetzen muss. Das funktioniert in nicht-englischsprechenden Ländern, wie Frankreich, Spanien, Belgien, Niederlanden und Dänemakr super, da amcht sich keiner die arbeit die Sendungen zu übersetzen. Nur Deutschland schafft es nicht über seinen Tellerrand zu schauen...

Und es würde hier schon 1000 x gesagt - und ich sag auch noch mal: 6. Klasse Schulenglisch, dafür mus man nicht studiert haben um das zu checken.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So gehen die Meinungen auseinander. Die Synchro von HIMYM ist fast das schelchteste was es gibt. Nur Big Bang Theory ist noch schlechter. Ist mir sowieso n Rätsel, Deutschland ist so ziemlich das Einzige europäische Land, welches Import-Sendungen übersetzen muss. Das funktioniert in nicht-englischsprechenden Ländern, wie Frankreich, Spanien, Belgien, Niederlanden und Dänemakr super, da amcht sich keiner die arbeit die Sendungen zu übersetzen. Nur Deutschland schafft es nicht über seinen Tellerrand zu schauen...

Und es würde hier schon 1000 x gesagt - und ich sag auch noch mal: 6. Klasse Schulenglisch, dafür mus man nicht studiert haben um das zu checken.

Naja soweit ich weiss uebersetzen Frankreich Italien und spanien auch alles.

Woher kommen sonst die Tonspuren auf den DVDs :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- Werbung nur für Gäste -

Naja soweit ich weiss uebersetzen Frankreich Italien und spanien auch alles.

Woher kommen sonst die Tonspuren auf den DVDs :D

Nee ne, da vertust du dich, in Einzelfällen ist das sicherlich so - aber nicht grundsätzlich. Und in Deutschland, ist das völlig selbstverständlich - das kritisiere ich. Außerdem, meinte ich auch das Fernsehprogramm - nicht die DVD's.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nee ne, da vertust du dich, in Einzelfällen ist das sicherlich so - aber nicht grundsätzlich. Und in Deutschland, ist das völlig selbstverständlich - das kritisiere ich. Außerdem, meinte ich auch das Fernsehprogramm - nicht die DVD's.

Achso okay.

Aber deutschland hat eigentlich den Ruf, dass sie die besten Synchros machen.

Und ist auch verstädnlich, wenn sie wirklicht den OT lassen und deutsche Untertitel machen, muessten die bequemen Deutschen ja lesen beim fernsehen :D

Ich bin ein Fan der deutschen Synchros, nur nicht allgemein.

Manchmal wenn ich was duetsches seh, ueberleg ich mir erst wie es im Englischen klingen muesste und versteh erst dann de Witz.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So gehen die Meinungen auseinander. Die Synchro von HIMYM ist fast das schelchteste was es gibt. Nur Big Bang Theory ist noch schlechter. Ist mir sowieso n Rätsel, Deutschland ist so ziemlich das Einzige europäische Land, welches Import-Sendungen übersetzen muss. Das funktioniert in nicht-englischsprechenden Ländern, wie Frankreich, Spanien, Belgien, Niederlanden und Dänemakr super, da amcht sich keiner die arbeit die Sendungen zu übersetzen. Nur Deutschland schafft es nicht über seinen Tellerrand zu schauen...

Und es würde hier schon 1000 x gesagt - und ich sag auch noch mal: 6. Klasse Schulenglisch, dafür mus man nicht studiert haben um das zu checken.

Ich schaue eigentlich nicht soviel Fern, deswegen habe ich hier keine guten Vergleichwerte.

Es würde aber schon reichen, wenn man optional auf Englisch umschalten könnte. Bei ein paar Serien gibt es das ja, zum Beispiel Desperate Housewives auf dem ORF.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Achso okay.

Aber deutschland hat eigentlich den Ruf, dass sie die besten Synchros machen.

Und ist auch verstädnlich, wenn sie wirklicht den OT lassen und deutsche Untertitel machen, muessten die bequemen Deutschen ja lesen beim fernsehen :D

Ich bin ein Fan der deutschen Synchros, nur nicht allgemein.

Manchmal wenn ich was duetsches seh, ueberleg ich mir erst wie es im Englischen klingen muesste und versteh erst dann de Witz.

Ja wie auch immer, ich sehe nicht dass es möglich ist, eine Sitcom oder StandUp zu übersetzen. Da geht viel zu viel verloren - das ist nun mal so, da kann sich der Sprechenr soviel Mühe geben wie er will, ne 100%ige Lösung gibt es nicht. Nehmen wir mal an, du würdest versuchen Helge Schneider ins englische zu übersetzen. Mit ziemlicher Sicherheit, wäre das Ergebnis katastrophal. Naja, die Diskussion ist auch n alter Hut. ich kann und will das einfach nicht verstehen, mal lernt englisch in der Schule, die Wenigsten benutzen das irgend in der beruflichen oder privaten Zukunft und statt es zu nutzen, dümeplt es irgendwo vor sich hin, während man lieber traurig übersetze Sitcoms guckt. Ein sehr trauriges Ergebnis, da kann ich nur mit dem Kopf schütteln, besonders bei so dümmlichen Kommentaren wie "Ja die Stimme passt dem aber viel besser".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.
Wende dich an einen Admin, wenn du in diesem Thema etwas posten möchtest.

×
×
  • Neu erstellen...